学员疑问:老师,这句法律英语句子理解有困难,也翻译不了。The power of an agent to bind his principal by his contracts or acts in the latter’s behalf depends upon the authority expressly, impliedly or ostensibly conferred upon the agent by the principal, and this depends upon the circumstances of each particular case.
老师解答:本句为并列复合句,由"and"连接两个并列分句构成,体现法律英语典型的严谨逻辑结构。
第一分句结构分析:The power(主语)of an agent(介词短语做后置定语修饰主语)to bind his principal by his contracts or acts in the latter’s behalf(不定式短语做后置定语进一步限定权力范围)depends upon(谓语)the authority(核心宾语)expressly, impliedly or ostensibly(并列副词做状语修饰动词conferred)conferred upon the agent by the principal(过去分词短语做后置定语修饰authority)
第二分句结构分析:this(主语:指代前文整个概念)depends upon(谓语)the circumstances(宾语)of each particular case(介词短语做后置定语修饰circumstances)
参考译文:代理人通过其合同或代表委托人的行为来约束委托人的权力,取决于委托人明示、默示或表见地授予代理人的授权,而此项授权又取决于每个特定案件的具体情况。
点评分析:翻译技巧上,"bind his principal"译为"约束委托人",体现法律关系中权利义务的限定性;"in the latter’s behalf"采用转译法处理为"代表委托人",符合中文表达习惯;"expressly, impliedly or ostensibly"对应法律术语的"明示、默示或表见";"circumstances of each particular case"译为"每个特定案件的具体情况",保留法律文本的严谨性;使用"而"字衔接两个分句,准确传达原文的递进逻辑关系。