学员疑问:
老师,请您分析一下这个句子的成分和翻译:Speaking confidently in front of the audience, the cultural scholar introduced the ancient ritual, highlighting its profound significance in modern society.
老师解答:
这个句子的主干是 “the cultural scholar introduced the ancient ritual”(这位文化学者介绍了那项古老的仪式)。句首的 “Speaking confidently in front of the audience” 是现在分词短语作伴随状语,表示主语“学者”在执行“介绍”这一主要动作的同时,所伴随的另一个动作“充满信心地演讲”,两个动作是主动且同时发生的。句尾的 “highlighting its profound significance...” 同样是现在分词短语作伴随状语,表示主语在“介绍”的同时,还“强调了”该仪式的深远意义,对主要动作进行补充。参考译文:这位文化学者充满信心地在观众面前发言,介绍了那项古老的仪式,并强调了其在现代社会中的深远意义。
点评分析:
本句的典型特点是使用两个现在分词短语(Speaking... 和 highlighting...)作伴随状语,生动地描绘了与主句动作同时发生的伴随状态或附加动作。在翻译时,可将分词结构转化为中文的并列动词(“发言并介绍”)或连动式(“介绍了...并强调”),使译文流畅自然。此结构在写作中若能熟练运用,能极大地增强句子的表现力和逻辑性,避免使用过多简单句。关键在于确保分词动作的逻辑主语必须与主句主语一致(本句中都是“学者”)。